ビジネス英語講座

英文が長い場合のトレーニング法(第4章)

2022年10月30日

【広告】RAKUTEN

ビジネス英語トレーニング講座
ビジネス英語トレーニング講座

この講座は、短期間で実践的な英語を身に付けたいと思っておられる方々のためのトレーニング講座です。日本では、義務教育の中学校くらいから本格的に英語を勉強しますが、「なぜ、実践的に使えるようにならないのか?」という疑問が大いにあるのではないでしょうか? そうです。日本においては、英語の勉強方法が間違っているのです。

❶ビジネス英語 Introduction
❶ビジネス英語 Introduction

この講座は、短期間で実践的な英語を身に付けたいと思っておられる方々のための英語のトレーニング講座です。日本では、義務教育の中学校くらいから本格的に英語を勉強しますが「なぜ、実践的に使えるようにならないのか?」という疑問が大いにあるのではないでしょうか?「そうです。」 日本においては、英語の勉強方法が間違っているのです。

❷速読即解の基本
❷速読即解の基本

英文を前から順番に「単語」又は「フレーズ」に区切ります。次に、自分で区切った単語又はフレーズごとに理解していきます。「そうです。」前から順番に理解しながら後ろへと進んでいく過程の際に、前から読む訓練を徹底すると、自然と英語のままで読むほうが違和感がなく楽に読めるような気がしてきます。この感覚が最も大切です。

❸聴く力を高めるListening & Dictation
❸聴く力を高めるListening & Dictation

本講座ではネイティブ音声付の教材です。前から後ろに向かって順番に内容を理解することが重要。リスニングも、流れに沿って内容を把握できるようになることが肝要です。「ディクテーション(Dictation)」という言葉を聞いたことはありますか。英語の音声を聞いて書き取るトレーニングのことです。英語リスニング能力力向上の近道です。

❹英文が長い場合のトレーニング法
❹英文が長い場合のトレーニング法

一見すると文章量が多いと感じるときに、単語や短いフレーズで区切っていくと、途中で全体のつながりがよくわかななくなる恐れがあります。お薦めする方法は、区切るフレーズをできるだけ長くすると進行が速くなります。トレーニング次第で一気に理解するように努めると、ヒアリング時での理解度も飛躍的に向上します。 一気にイメージします。

❺リスニングの秘訣
❺リスニングの秘訣

「なぜ、実践的に英語を使えるようにならないのか?」という疑問が大いにあるのではないでしょうか?ビジネスの世界で実践的に使うにはまずはリスニング力の向上です。英語に対する接し方を改めることが必要不可欠です。今回は、外交官の経験がある筆者がリスニング力を向上させるための「秘訣」をビジネスシーン別にこっそりと教えます。

❻"Cinderella"は灰かぶり姫?!
❻"Cinderella"は灰かぶり姫?!

今回お薦めするのは「面白そうな話題」をできるだけたくさん持っていることを目指す方法です。少しづつネタを増やして引出しの数が多くなれば「自分の興味があることなどをとにかく楽しそうにたくさん話す」といったことも実現できる日が来ると思います。日本では「シンデレラ」とカタカナ表記になり、本来の意味が伝わらなくなったのです。

❼対面交渉成功の秘訣
❼対面交渉成功の秘訣

対面交渉における成功の秘訣についてお話します。しかし、単に秘訣を学んでも実は簡単には成功できません。英語圏の人々は、小さな時から「ディベート」の訓練を受けています。対面交渉が必要な職場ではこの訓練が効果的です。もちろん最初は日本語で実施すればよいのです。やり方がわからない場合は是非一度ご相談ください。お試しください。

❽ディベート訓練
❽ディベート訓練

ディベートは、あるテーマに対して賛成側と反対側のチームを作って行う「討論」です。この訓練では、交渉を成功させる上で必要な要素を含んでおり、相手の話をよく聞いたうえで、論理的な展開ができるようになるだけではなく、相手側の話の展開方法や思考パターンなども見えて来るので、一石二鳥どころか、一石何鳥もの効果があります。

❾英語のカラオケを歌ってみよう!
❾英語のカラオケを歌ってみよう!

ビジネス英語能力を上達させるためには、なんといっても英語の語感を身に着けることが一番の近道です。今回は、「英語のカラオケを歌ってみよう!」と題し効果的な練習法などを解説いたします。英語の歌が歌えるようになると外国人との宴席などでもかくし芸として披露でき、商談交渉策としても使えるので、まさに一石二鳥です。必見ですよ。

➓Let's sing karaoke in English!
➓Let's sing karaoke in English!

ビジネス英語トレーニング講座➓(最終回)
The best way to improve your business skills is to acquire a sense of the English language. If you can sing songs, it can also be used as a bargaining strategy.

previous arrow
next arrow
ビジネス英語トレーニング講座
❶ビジネス英語 Introduction
❷速読即解の基本
❸聴く力を高めるListening & Dictation
❹英文が長い場合のトレーニング法
❺リスニングの秘訣
❻"Cinderella"は灰かぶり姫?!
❼対面交渉成功の秘訣
❽ディベート訓練
❾英語のカラオケを歌ってみよう!
➓Let's sing karaoke in English!
previous arrow
next arrow

ビジネス英語トレーニング講座❹

Japan-Australia Leaders’ Meeting, October 22, 2022

 2022年10月22日、岸田文雄内閣総理大臣は、アンソニー・アルバニージー・オーストラリア連邦首相(The Hon. Anthony Albanese, MP, Prime Minister of the Commonwealth of Australia)と日豪首脳会談を行いました。今回は、これを題材として速読即解のトレーニングを進めましょう。

 今回使用する教材は以下のとおりです。前回までに使用したものと比べると少し長めです。

Japan-Australia Leaders’ Meeting

On October 22, commencing at 10:40 a.m. (local time; 11:40 p.m. on October 22 JST) for approximately 90 minutes, Mr. KISHIDA Fumio, Prime Minister of Japan, who is visiting Perth, Australia, held a leaders’ meeting with the Hon. Anthony Albanese, MP, Prime Minister of the Commonwealth of Australia. Before the leaders’ meeting began, Prime Minister Kishida and Prime Minister Albanese held a tete-a-tete meeting for about 35 minutes.

1.At the outset, Prime Minister Albanese welcomed Prime Minister Kishida's visit to Australia, particularly Western Australia and expressed his desire to cooperate to further strengthen relationship between Japan and Australia. Prime Minister Kishida expressed his gratitude for the warm welcome and stated that Japan and Australia, which share strategic interests and fundamental values, have been working closely together to realize a "Free and Open Indo-Pacific" and that Japan and Australia have developed into core component for the cooperation among like-minded countries. The two leaders then shared the view that given the deepening of cooperation, particularly in the areas of security and defense cooperation, "Free and Open Indo-Pacific," and resources and energy, the "Special Strategic Partnership" between Japan and Australia has elevated to a new level.

2.The two leaders concurred that under the increasingly severe security environment, Japan and Australia have been steadily developing a framework for security and defense cooperation and promoting security cooperation, including operational aspects. Based on this foundation, the two leaders shared the view that the new Japan-Australia Joint Declaration on Security Cooperation to be issued today is a compass that will guide the direction of Japan-Australia security and defense cooperation for the next 10 years. The two leaders concurred to further strengthen security and defense cooperation, including cooperation between the Self-Defense Forces and the Australian Defence Force in accordance with this Declaration.

(以下省略)

外務省ホームページ(英語版)Japan-Australia Relations 記事より

 

冒頭の説明

 冒頭の説明は、日豪首脳会談が開催された旨を説明していますので、内容は簡単です。区切る作業と理解する作業をセットで行いながら、前から後ろへと一気に読み進めましょう。

第1文

On October 22, / commencing at 10:40 a.m. (local time; 11:40 p.m. on October 22 JST) / for approximately 90 minutes, / Mr. KISHIDA Fumio, Prime Minister of Japan, / who is visiting Perth, Australia, / held a leaders’ meeting / with the Hon. Anthony Albanese, MP, Prime Minister of the Commonwealth of Australia.

On October 22, 《英語のまま理解》開催日
commencing at 10:40 a.m. (local time; 11:40 p.m. on October 22 JST)《英語のまま理解》会議が始まった時間(括弧書きは現地時間)
for approximately 90 minutes,《英語のまま理解》開催時間
Mr. KISHIDA Fumio, Prime Minister of Japan,《英語のまま理解》岸田首相
who is visiting Perth, Australia,《英語のまま理解》Perth:(地名)パース
held a leaders’ meeting《英語のまま理解》首脳会談を開催した
with the Hon. Anthony Albanese, MP, Prime Minister of the Commonwealth of Australia.《英語のまま理解》アンソニー・アルバニージー・オーストラリア連邦首相と

第2文

Before the leaders’ meeting began, / Prime Minister Kishida and Prime Minister Albanese / held a tete-a-tete meeting / for about 35 minutes.

Before the leaders’ meeting began, 《英語のまま理解》首脳会談が始まる前に
Prime Minister Kishida and Prime Minister Albanese《英語のまま理解》岸田首相とアルバニージー首相は
held a tete-a-tete meeting二人だけの会合を開いた
tete-a-tete:(形容詞)二人だけの、差し向かいの、内密の
for about 35 minutes.《英語のまま理解》開催時間

 いかがでしょうか?難しいのは、第2文の「tete-a-tete」くらいで、あとは簡単なので、可能な限り、英語のまま理解するように努めてみましょう。重要なポイントは、一言一句、その都度、日本語に訳そうとする習慣からの脱却です。英語のまま、読み進めるトレーニングをするにはちょうどよい題材ですね。

 

1.のパラグラフ

 「1.」のパラグラフは、結構長いですが、怯むことなく、一気に読み進めてみましょう。

 ここで留意すべきことは、パラグラフが大きくなってきて一見すると文章量が多いと感じるときに、単語や短いフレーズで区切っていくと、途中で全体のつながりがよくわかななくなる恐れがあります。そこで、お薦めする方法としては、一見すると文章量が多いと感じるときには、区切るフレーズをできるだけ長くすると、当たり前のことですが、進行が速くなります。トレーニング次第で、フレーズの塊を長くとり、一気に理解するように努めると、ヒアリング時での理解度も飛躍的に向上します。 

第1文

At the outset, / Prime Minister Albanese welcomed Prime Minister Kishida's visit to Australia, / particularly Western Australia / and expressed his desire to cooperate / to further strengthen relationship between Japan and Australia.

At the outset, outset:(名詞)初め、発端
at the outset:最初に、冒頭で
Prime Minister Albanese welcomed Prime Minister Kishida's visit to Australia, 《英語のまま理解》豪州訪問を歓迎する
particularly Western Australia《英語のまま理解》特にウェスタンオーストラリア州に
Western Australia:(地名)ウェスタンオーストラリア州
and expressed his desire to cooperateそして協力することを願う旨述べた
express:(動詞)言い表す、表現する
desire:(名詞)願い、願望、欲望
cooperate:(動詞)協力する、協同する
(注意)
フレーズを理解するときに後ろに行ったり、前に戻ったりして日本語に翻訳してはいけません!フレーズを翻訳するのではなくて、フレーズごとの意味を一気にイメージします。
要するに、ここでの説明は、頭の中では、「and / expressed / his desire / to cooperate ➡ そして/述べた/彼の願いを/協力すること」と整理し、一気に「そして協力することを願う旨述べた」というイメージを持つことを意味しています。
to further strengthen relationship between Japan and Australia.《英語のまま理解》日豪の更なる関係強化

第2文

Prime Minister Kishida expressed his gratitude for the warm welcome / and stated that / Japan and Australia, which share strategic interests and fundamental values, / have been working closely together / to realize a "Free and Open Indo-Pacific" / and that Japan and Australia have developed into core component / for the cooperation among like-minded countries.

Prime Minister Kishida expressed his gratitude for the warm welcome岸田首相は暖かい歓迎に感謝する旨を述べた
gratitude:(名詞)謝意、感謝の念
express one's gratitude for~:~に対して感謝する旨を述べる
and stated thatそして(that以下のことを)述べた
state:(動詞)述べる、言及する
Japan and Australia, which share strategic interests and fundamental values,戦略的利益と基本的価値を共有する日豪は
interest:(名詞)利益、権益
(注意)
フレーズを理解するときに後ろに行ったり、前に戻ったりして日本語に翻訳してはいけません!フレーズを翻訳するのではなくて、フレーズごとの意味を一気にイメージします。
関係代名詞whichがあるので、「日豪」と「戦略的利益と基本的価値を共有する」を分割して順に把握し、一気に全体をイメージします。
have been working closely together《英語のまま理解》一緒に密接に働いてきている
to realize a "Free and Open Indo-Pacific"「自由で開かれたインド太平洋」を実現するために
realize:(動詞)実現する、実行する
and that Japan and Australia have developed into core component日豪が中核の構成要素にまで発展したこと
developed into:~まで発展する、~まで進展する
core:(名詞)中核
component:(名詞)構成要素
for the cooperation among like-minded countries.同士国家間の連携で
cooperation:(名詞)協力、協同、連携
like-minded:(形容詞)同じ心の、同士の

第3文

The two leaders then shared the view / that given the deepening of cooperation, / particularly in the areas of security and defense cooperation, / "Free and Open Indo-Pacific," / and resources and energy, / the "Special Strategic Partnership" between Japan and Australia / has elevated to a new level.

The two leaders then shared the view《英語のまま理解》2名のリーダー(両首脳)は意見を共有した
that given the deepening of cooperation,連携の深化していることを考えると
Given ~:~を考慮に入れると、~を考えると
particularly in the areas of security and defense cooperation,特に安全保障と防衛協力の領域において
security:(名詞)安全、安全保障
"Free and Open Indo-Pacific,"《英語のまま理解》「自由で開かれたインド太平洋」
and resources and energy,《英語のまま理解》そして資源とエネルギー
the "Special Strategic Partnership" between Japan and Australia 《英語のまま理解》日豪間の「特別な戦略的パートナーシップ」は
has elevated to a new level.《英語のまま理解》新しい水準に上がった

 

2.のパラグラフ

第1文

The two leaders concurred that / under the increasingly severe security environment, / Japan and Australia have been steadily developing a framework / for security and defense cooperation / and promoting security cooperation, including operational aspects.

The two leaders concurred that《英語のまま理解》2名のリーダー(両首脳)は(that以下のことに)一致した
under the increasingly severe security environment, 《英語のまま理解》増大している厳しい安全保障環境下で
Japan and Australia have been steadily developing a framework《英語のまま理解》日豪は着実に枠組みを発展させてきた
for security and defense cooperation 《英語のまま理解》安全保障と防衛協力のための
and promoting security cooperation, including operational aspects.運用面を含めた安全保障の推進してきた
and promotingはdevelopingと並列関係
prompte:(動詞)促進する、推進する
operational:(形容詞)操作上の、運用上の
aspect:(名詞)面、様相

第2文

Based on this foundation, / the two leaders shared the view / that the new Japan-Australia Joint Declaration on Security Cooperation to be issued today is a compass / that will guide the direction of Japan-Australia security and defense cooperation / for the next 10 years.

Based on this foundation, この基盤に基づき
foundation:(名詞)基礎、基盤、根拠
the two leaders shared the view 《英語のまま理解》両首脳は意見を共有した
that the new Japan-Australia Joint Declaration on Security Cooperation to be issued today is a compass本日発出する新たな日豪安全保障協力共同宣言は羅針盤である
compass:(名詞)羅針盤、コンパス
that will guide the direction of Japan-Australia security and defense cooperation日豪安全保障・防衛協力の方向を示す
guide:(動詞)案内する、(方向を)示す
for the next 10 years.《英語のまま理解》次の10年間

第3文

The two leaders concurred / to further strengthen security and defense cooperation, / including cooperation between the Self-Defense Forces and the Australian Defence Force / in accordance with this Declaration.

The two leaders concurred《英語のまま理解》両首脳は一致した
to further strengthen security and defense cooperation,《英語のまま理解》一層の安全保障・防衛協力を強化すること
including cooperation between the Self-Defense Forces and the Australian Defence Force自衛隊と豪州国防軍との間の協力も含めて
the Self-Defense Forces:自衛隊
the Australian Defence Force:豪州国防軍
in accordance with this Declaration.この宣言に従って
in accordance with~:~に従って、~のとおりに
LADY JJ
LADY JJ

皆さま、いかがでしょうか。文章量が多いな~と感じるときでも、区切るフレーズをできるだけ長くすると、読むスピードが速くなることを実感いただけたでしょうか。進行が速くなります。本日のトレーニングはここで終わりです。次回をお楽しみに!

 

【広告】U-NEXT


【広告】アソビュー