ビジネス英語トレーニング講座❷
外務省のホームページ
外務省のホームページをご覧になったことはありますか?英語版のページがとても充実しています。政府が進めている外交政策の勉強にもなりますので一石二鳥です。
英語のページ(Top)➡News➡Press Releases➡This Month's Press Releasesと進むと、今月のプレスリリース記事一覧が出てきます。今回は、この中から、October 4「Japan-ROK Foreign Ministers’ Telephone Meeting」を題材といたします。
Japan-ROK Foreign Ministers’ Telephone Meeting
October 4, 2022
On October 4, commencing at 1:00 p.m., for approximately 10 minutes, Mr. HAYASHI Yoshimasa, Minister for Foreign Affairs of Japan, held a telephone meeting with H.E. Dr. Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea. The overview of the meeting is as follows.
1. The two ministers strongly condemned North Korea's missile launch that flew over Japan for the first time in approximately five years as a serious and imminent threat to the national security of Japan and a clear and serious challenge to the international community. This took place in the wake of an unprecedented frequency of four launches in a week last week.
2. The two ministers concurred to continue close coordination between Japan and the ROK as well as among Japan, the ROK, and the U.S. toward the complete denuclearization of North Korea in accordance with the UN Security Council resolutions.
外務省ホームページ(英語版)Press Releases 記事より
英文を前から後ろへと理解する基本
英文を前から順番に「単語」又は「フレーズ」に区切る
今回は「Beginner's class (1)」なので、まずは、一文ごとに区切る作業から説明します。
On October 4, / commencing at 1:00 p.m.,/ for approximately 10 minutes,/ Mr. HAYASHI Yoshimasa, Minister for Foreign Affairs of Japan,/ held a telephone meeting / with H.E. Dr. Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea./
「単語」又は「フレーズ」ごとに理解する
次に、自分で区切った単語又はフレーズごとに理解していきます。ただし、本当の作業は、前回のIntroductionで説明したとおり、英語の文章に接するときに、区切る作業と理解する作業はセットで行いながら、前から後ろへと進んでいく必要があります。最初の説明なので、理解していただきやすいように別々に記載しています。
On October 4, | 10月4日、 |
commencing at 1:00 p.m., | 午後1時に始まって commencing:「commence」の現在分詞形 commence:(動詞)開始する、始まる |
for approximately 10 minutes, | およそ10分間 approximately:(副詞)およそ |
Mr. HAYASHI Yoshimasa, | 林芳正 |
Minister for Foreign Affairs of Japan, | 日本の外務大臣 |
held a telephone meeting | 電話会談を行った |
with H.E. Dr. Park Jin, | パク・ジン氏と |
Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea. | 韓国の外務大臣 |
いかがでしょうか。いつもの勉強スタイルであれば、これらを並べ直した上で、直訳調ではない表現に微修正して「10 月 4 日午後 1 時から約 10 分間、林芳正外務大臣は、韓国のパク・ジン外務大臣と電話会談を行った。」とすると思いますが、この作業は極力やめましょう。
「10月4日、/午後1時に始まって/およそ10分間/林芳正/日本の外務大臣/電話会談を行った/パク・ジン氏と/韓国の外務大臣。」として頭の中で理解してください。
皆さま、こんにちは。LADY JJです。
「10月4日、/午後1時に始まって/およそ10分間/林芳正/日本の外務大臣/電話会談を行った/パク・ジン氏と/韓国の外務大臣。」として頭の中で理解する???
何か変な感じで落ち着きませんよ~
そのとおり。ゴーヤンの言う通り、実際には違和感を感じると思います。それは、一つ一つの単語又はフレーズを日本語に置き換えているからです。
違和感を解消する
それでは、違和感を解消する方法について説明いたします。基本は、すでによく理解している単語やフレーズはいちいち日本語に置き換えないとします。そこで、上述のテーブルでの説明の際に、単語の意味を説明しなかった箇所は既知であるとすると、次のような変換表になります。
On October 4, | On October 4, |
commencing | 始まって commencing:「commence」の現在分詞形 commence:(動詞)開始する、始まる |
at 1:00 p.m., | at 1:00 p.m., |
for approximately 10 minutes, | およそ10分間 approximately:(副詞)およそ |
Mr. HAYASHI Yoshimasa, | Mr. HAYASHI Yoshimasa, |
Minister for Foreign Affairs of Japan, | Minister for Foreign Affairs of Japan, |
held a telephone meeting | held a telephone meeting |
with H.E. Dr. Park Jin, | with H.E. Dr. Park Jin, |
Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea. | Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea. |
この変換結果を並べなおすと「On October 4, / commencing(始まって) at 1:00 p.m.,/ for approximately 10 minutes(およそ10分間),/ Mr. HAYASHI Yoshimasa, Minister for Foreign Affairs of Japan,/ held a telephone meeting / with H.E. Dr. Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea.」となります。 日本語に一つ一つ置き換えることを止めていくと、当たり前のことですが、英文そのものとなっていくので、当然、語順の違和感が消えていきます。
日本語の中に英語を混ぜて話す方がいらっしゃいますが、雰囲気はそんな感じですかね?
可能な限り英語で理解する
次に、不明点であった commencingとfor approximately 10 minutesも理解できるようになると「On October 4, / commencing/ at 1:00 p.m.,/ for approximately 10 minutes,/ Mr. HAYASHI Yoshimasa, Minister for Foreign Affairs of Japan,/ held a telephone meeting / with H.E. Dr. Park Jin, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Korea.」となりますので、これは原文と同じです。
おや? これは最初の英文ですよね。変な違和感は消えたね。もしかして、私は、英文のまま理解しているということですか~
そうです。前から順番に「単語」又は「フレーズ」ごとに理解しながら後ろへと進んでいく過程の際に、前から読む訓練を徹底すると、自然と英語のままで読むほうが違和感がなく楽に読めるような気がしてきます。この感覚が最も大切です。
要するに、前から順番に「単語」又は「フレーズ」ごとに区切っていきながら、それらを順番に理解するように進めていくと、最後には、英語のままで読むほうが楽になります。「いちいち訳さない」が英語能力向上の最大の秘訣です。
ただし、現実問題として、ビジネス英語の場合、一人で商談、交渉、調整などを行う場合には、上述の方法でも大丈夫ですが、英語があまり得意ではない、いわゆる面倒くさい上司や先輩が一緒にいらっしゃる場合には、自分だけが理解しているのでよい状況にはならず、いちいち翻訳して説明することもその都度求められ、必要になるかもしれません。その場合、私が推奨する方法は完全には実行できないと思いますが、それはやむを得ないでしょう。
Hi everyone. I am Rabbit Boy. Nice to meet you.
Is it true that the reason many Japanese people can't improve their business English is because in Japanese workplaces annoying bosses and seniors always tell you to translate English into Japanese accurately? Interesting, great find!
Ignore the demands of your superiors and seniors. If they need a translator, they can hire someone. It is enough for you to understand English directly. You should clearly say, "I am not a translator."
Nice to meet you, Rabbit. Welcome to the Business English Training Course!
基本を踏まえたトレーニング
第1パラグラフの分解
第1パラグラフの文章を上述の方法を使って前から後ろに向かって理解して参りましょう。今回は「Beginner's class (1)」なので、ここでも一文ごとに区切る作業から説明します。
第1文:「The two ministers / strongly condemned / North Korea's missile launch / that flew over Japan / for the first time / in approximately five years / as a serious and imminent threat / to the national security of Japan / and a clear and serious challenge / to the international community. 」
第2文:「This / took place / in the wake of / an unprecedented frequency / of four launches / in a week / last week.」
単語又はフレーズごとの理解
The two ministers | 両大臣は |
strongly condemned | 強く非難した condemn:(動詞)強く非難する |
North Korea's missile launch | 北朝鮮のミサイル発射 launch:(動詞)発射する |
that flew over Japan | 日本を飛び越えた that:(関係代名詞)North Korea's missile launchを修飾 |
for the first time | 初めて |
in approximately five years | およそ5年間で ➡for the first time in approximately five years: 5年ぶりに |
as a serious and imminent threat | 重大で差し迫った脅威として serious:(形容詞)重大な、容易ならない imminent:(形容詞)差し迫った、切迫した threat:(名詞)脅威 |
to the national security of Japan | 日本の安全保障に対して |
and a clear and serious challenge | そして、明確かつ重大な挑戦 |
to the international community. | 国際社会に対して |
This | これは |
took place | 行われた take place:行われる、催される |
in the wake of | ~の跡を追って、~にならって |
an unprecedented frequency | 先例のない頻度 unprecedented:(形容詞)先例のない、前代未聞の |
of four launches | 4回の発射の |
in a week | 1週間に |
last week. | 先週 |
第2パラグラフの分解と理解
さて、第2パラグラフの文章については、最初に単語又はフレーズごとに分解する作業を省略して、分解しながら理解することといたしましょう。
文章は「The two ministers concurred to continue close coordination between Japan and the ROK as well as among Japan, the ROK, and the U.S. toward the complete denuclearization of North Korea in accordance with the UN Security Council resolutions.」です。
The two ministers | 両大臣は |
concurred | concurred:「concur」の過去形・過去分詞形 concur:(動詞)一致する、同意する |
to continue close coordination | 緊密な連携を継続すること |
between Japan and the ROK | 日本と韓国との間で |
as well as | ~と同様に |
among Japan, the ROK, and the U.S. | 日本・韓国・米国との間で |
toward the complete denuclearization | 完全な非核化に向けて denuclearization:(名詞)非核化 |
of North Korea | 北朝鮮の |
in accordance with | ~に従って、~と一致して、~のとおりに |
the UN Security Council resolutions. | 国連安全保障会議決議 |
皆さま、いかがでしょうか?英語の文章を単語又はフレーズに分解しながら理解する方法に慣れてきましたか?この方法は、英文の速読即解の基本となりますので、これからもいろいろな文章を体験しながら、トレーニングを進めて参りましょう!